We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

น​า​ท​ี (Minutes)

by Varoot

/
1.
เคยมีคนบอกฉันว่า เวลาจะเยียวยารักษาทุกอย่าง แต่ใครเลยจะรู้บ้าง เรานั้นมีเวลาเหลือมากพอไหม.. * วัน ชั่วโมง นาที ที่ผ่านไป เดือน เป็นปี ชีวิต ดูยิ่งใหญ่ ใคร จะมาบอกเราว่าวันไหน มันจะจบลง เมื่อไหร่ เมื่อวันคืนยังหมุนไป ลองถามตัวเองดูใช้คุ้มรึเปล่า ปล่อยความขมขื่นหมองเศร้า เอาไว้ที่เบื้องหลัง เชิดหน้าเดินสู้ต่อ (*) ** ในชั่วโมง ที่ยังมีกันและกัน ขอเราทบทวนทุกวัน อย่าให้มัน ต้องเลือนต้องจางหายไป ในความเงียบงัน ได้ยินแต่ลมหายใจ ไม่พอให้คำพูดใด อธิบาย สิ่งที่มีข้างใน ด้วยเวลาที่เหลืออยู่ (*) (*) ถ้ายังมีเรื่องข้องใจ อย่ามัวกังวลไปให้เสียเวลา แค่ถามใจจะพบว่า หากรักมากพอขอให้อภัยเขาเถอะ (*) (**) (**) ลองทบทวน ชั่วโมงแห่งคืนและวัน เมื่อเรากอดกันและกัน ให้ฉันจำ นาทีจากนี้เรื่อยไป จะลืมเรื่องราวที่ทำให้เราหมางใจ ไม่ต้องมีคำพูดใด อธิบาย สิ่งที่มีข้างใน แค่เวลาที่เหลืออยู่ แค่เวลาที่เหลืออยู่ แค่เวลาที่เหลืออยู่ Translation: REMAINING TIME Someone once told me Time heals everything But who knows If we have enough time left * Days, hours, minutes are passing Months become years. How great life seems! Who can tell us when or what day It will end As there are still nights and days Ask yourself if you’re spending them wisely Leave the bitterness and sorrows With the past. Lift your head up and keep walking (*) ** In the hours that we still have each other Let us reflect on every single day Don’t let them fade away In the quietness, there’s only sound of breathing No chance for any words to explain What we feel inside, with the remaining time (*) (*) If anything’s still bothering you Don’t be anxious, it’s a waste of time Just ask yourself, you’ll find If you love them enough, then please forgive them (*) (**) (**) Think through the hours of each night and day In each other’s arms, let me remember The minutes from now on I’ll forget the things that made us bitter No need for any words to explain What we feel inside—just the remaining time Just the remaining time Just the remaining time
2.
* หากได้เห็นแค่เพียงแสงที่ปลายอุโมงค์ ฉันก็คงมีกำลัง พร้อมจะก้าวเดินตามทางเพียงลำพัง ในวันที่ผ่าน แม้มันจะนาน สักเพียงไหน แค่รู้ว่าใคร ยังคงรอฉัน เป็นเหมือนเสียงเพลงในคืนที่เงียบงัน ให้ฉันได้ก้าวต่อ เพราะคืนนี้ช่างเหน็บหนาว หนาวจนมันร้าว ในหัวใจ และไม่รู้ว่าจุดหมาย นั้นมันจะมาเมื่อไหร่ แต่ฉันเชื่อมั่นว่าวันหนึ่ง ความเหนื่อยล้าจะหายไป และในคำตอบ จะมีฝันที่สวยงาม (*) ก็รู้และยังเชื่อในความฝัน และฉันจะทำทุกอย่าง อดทนเฝ้ารอไขว่คว้า ให้มันเป็นคราวฉันบ้าง แต่เหมือนยิ่งพยายาม ภาพความฝัน ดูยิ่งจาง แหงนมองฟ้าหม่น มองไม่เห็น แม้เงาจันทร์ (*) ** อยากขอเพียงแค่ เสียงลมแผ่ว แว่วไกลๆ แต่ชัดในใจเป็นสัญญา และฉันพร้อมฟันฝ่า แค่รู้ว่า ทุกเรื่องที่ทำ จะไม่มีวันเลือนหาย (*) (*) (**) หากได้เห็นแค่เพียงแสง… ที่ปลายอุโมงค์ หากได้เห็นแค่เพียงแสง… ที่ปลายอุโมงค์ หากได้เห็นแค่เพียงแสง… ที่ปลายอุโมงค์ หากได้เห็นแค่เพียงแสง… Translation: LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL * If I just see the light at the end of the tunnel, I’ll have enough strength To continue walking alone for the days to come No matter how long it is, just knowing that someone is waiting for me Is like a song in a quiet night, helping me through For tonight is so cold it chills me to the bone And I don’t know when I’ll reach my destination But I believe that someday, all the weariness will fade And in that answer lies a beautiful dream (*) I know and still believe in the dream, and I’ll do anything I’ll endure and wait till it’s my turn But it seems the more I try, the farther away the dream becomes I look up the dark sky, can’t even see the shape of the moon (*) ** I’m asking just for a whisper Echoing softly but clear in my mind as a promise And I’ll go through anything just knowing that Everything I do won’t go to waste (*) (*) (**) If I just see the light... at the end of the tunnel If I just see the light... at the end of the tunnel If I just see the light... at the end of the tunnel If I just see the light…
3.
เริง 05:22
หวังให้เสียงเพลงลอยล่องไปไกล เผื่อว่าเธอคงอาจได้ยิน และได้คิดถึงใครบางคนที่ เคยมองข้ามไป แม้เมื่อครั้งที่เธอมีความสุข รู้บ้างมั้ยมีใครเป็นห่วง และเธอคิดว่าไม่แคร์ เธอก็แค่กำหนดทางเดินของตัวเอง * เมื่อหัวใจ มันเริง มันหลง อยู่กับวังวนแห่งแสงสีล่อตา ไม่รู้ว่า อีกคนตรงนี้ ยังคงเฝ้ามองด้วยความเป็นห่วง ** กลับมา กลับมา กลับมา กลับมา กลับมากลับมา กลับมา กลับมา กลับมา หาคนที่คอยอยู่ กลับมา กลับมา กลับมา กลับมา กลับมา กลับมาตรงนี้ ที่มีแต่รักอยู่เต็ม เฝ้ารอเธอ กลับมา กลับมา กลับมา กลับมา กลับมากลับมา กลับมา กลับมา กลับมา พบรักที่จริงใจ กลับมา กลับมา กลับมา กลับมา กลับมา คิดบ้างมั้ยบางทีนั้นความสุข ที่เธอคิดว่าเธอครอบครอง คงมีวันต้องสูญต้องหายไป เหลือเพียงน้ำตา เพราะอารมณ์อ่อนไหวที่ชั่วคราว ไม่ใช่รักเที่ยงแท้ถาวร เธอคงคิดว่าไม่แคร์ เธอก็แค่ดื่มด่ำกับนาทีที่มีอยู่ (**) (*) แม้มีวันที่เธอต้องเดียวดาย เหลียวมองไปไม่เห็นใครข้างกาย แม้เธอคิดว่ามันคงสาย ที่จะ ขออภัยกับเรื่องที่ทำไป ย้อนวันคืนและเริ่มต้นใหม่ แต่ฉันนั้นอยากจะพูด ให้เธอฟังให้เธอมั่นใจ แค่เธอเพียง (*) (*) หวังให้เสียงเพลงลอยล่องไปไกล เผื่อว่าเธอคงอาจได้ยิน และได้คิดถึงใครบางคนที่ เคยมองข้ามไป Translation: WILD I hope this song fly far far away So that you might hear it And might come to miss someone You overlooked Even when you’re happy Do you know someone’s worried But you think you just don’t care You’re living life on your own * When the heart goes wild It’s trapped in the dazzling lights Not knowing that someone here Is watching with concern ** Come back (x 8)… come back please, someone’s waiting Come back (x 5)... come back here, this place is full of love, waiting for you to Come back (x 8)... come back to your true love Come back (x 5) Has it ever crossed your mind That this happiness you think you own Will leave you someday Leaving you with tears Because fleeting emotions Are not true love You probably think you don’t care You’re just living the moment (*) (**) Even on the day when you’re left on your own With no one you can turn to Even if you think it’s too late To apologize for what you’ve done To turn back time and start again But I want to say to you To assure you, you only need to... (**) (**) I hope this song fly far far away So that you might hear it And might come to miss someone You overlooked
4.
* ตายแล้วไปไหน ตายแล้วไปไหน ตายแล้วจะไปไหนกันดี ตายแล้วไปไหน ยังไม่เข้าใจ ใครนะใครเคยตาย มาช่วยบอก... มาช่วยบอก... บอกฉันที อย่ามาหลอก... อย่ามาหลอก... ให้ฉันตายใจ ** ใครจะรู้... ว่าตายแล้ว... จะไปไหนกัน แต่คงรู้... คงไม่แคล้ว... คงต้องไปสักวัน คนทำงาน ก็ตั้งตาทำงาน ได้บำนาญแล้วก็ตายนะ คนมีปัญญา ก็หมั่นดูตำรา ได้ปริญญาแล้วก็ตายนะ ถ้างั้นเราจะว่ายังไง เต้นกันให้มันร่าเริงใจ ปล่อยตัวให้หลงไป มันก็อนิจจัง อนิจจัง หัวเราะแล้วจะได้อะไร คึกคักจนมัวหลงลืมไป ชีวิตไปที่ใด นั่นคือสิ่งสำคัญ สิ่งสำคัญ (*) (**) ใครจะรู้ว่าคนดี ได้ไปที่ดีกว่า เมื่อทุกคนนั้นก็ตายเหมือนกัน ใครจะใช้ความดีมากลบความเลวที่ทำ ก็มัวทำดี แต่ไม่มีรักกัน และแล้วเราจะว่ายังไง ทำเลวไม่ได้ผลเลวไป ได้ดีมีมากมาย นี่ก็อนิจจัง อนิจจัง เคราะห์ร้ายไม่ละเว้นใครๆ ผลลัพธ์ที่เคยได้ทำไป จะตามมาเมื่อใด นั่นคือสิ่งสำคัญ สิ่งสำคัญ (*) ตายแล้วไปไหน ตายแล้วไปไหน ตายแล้วไปไหน ตายแล้วไปไหน (*) แต่ยังมีไอ้ที่แย่กว่าตาย คือเมื่อต้องมาเจอะเจอคนใจร้าย หลอกสวมเขาทำอย่างเหมือนกับควาย ถ้าต้องพบก็ขอตาย...ดีกว่า (*) (*) (**) ถ้างั้นเราจะว่ายังไง เต้นกันให้มันร่าเริงใจ ปล่อยตัวให้หลงไป มันก็อนิจจัง อนิจจัง หัวเราะแล้วจะได้อะไร คึกคักจนมัวหลงลืมไป ชีวิตไปที่ใด นั่นคือสิ่งสำคัญ สิ่งสำคัญ Translation: AFTER DEATH * After death, then where? After death, then where? After death, then where should we go? After death, then where? I still don’t get it. Whoever’s gone through death Please tell me… Please tell me… Tell me please. Don’t trick me… Don’t trick me… into having false hope. (Who knows… after death… where we’ll be) (But we’ll know… won’t miss it… we’ll get there someday) Workers toil all their life… get their savings and then die Wise people study all their life… get their degrees and then die ** What then shall we say? Dance and get merry? Let ourselves go wild? This also is vanity, vanity! What good is a laugh? Overjoyed till we forget Where lives are heading to. That’s what matters, what matters! (*) Who knows whether the righteous will go to a better place, when all dies the same? Who can use their righteousness to cover their wickedness, when all they have is righteousness, not love? What then shall we say? The wicked don’t receive wickedness They live long and well. This also is vanity, vanity! Bad things happen to everyone. When will you reap What you sowed? That’s what matters, what matters! (*) ** Still there’s something bitter than death: To encounter a heartbreaker They cheated and treated you like a fool If I’m to meet such person, I’d rather choose death (*) (*) (**)
5.
เมฆบังแสงเดือน บทเพลงได้เลือนจาก ค่ำคืนแห่งความฝันเนิ่นนาน กำลังจางไป จากวันพรุ่งนี้ฉันต้องเดิน ก้าวออกเผชิญเช้าวันใหม่ ท่ามกลางลำแสงทอรำไร ลำพัง * เพราะแม้ค่ำคืนแห่งความฝัน จะสวยกว่ากันเท่าไหร่ ไม่ช้าต้องจางต้องหายไป ในชั่วคืน รุ่งเช้าตะวันส่องเราฟื้น คือฉันมายืนที่เก่า สุดท้ายก็เหลือแค่ตัวเรา กับสิ่งที่คุ้นเคย ** กลับสู่โลกจริง กลับสู่โลกจริง กลับสู่โลกจริง กับสิ่งที่คุ้นเคย เก็บทุกเรื่องราว ทุกครั้งเมื่อคราวลมโบก พาให้ฉันใจเหินล่องไป ในฝันสวยงาม เพราะฉันก็รู้ตัวดี แค่เพียงนาทีนี้ทุกอย่าง จะเป็นเพียงภาพจำรางๆ ในใจ (*) *** คงมีการเดินทางอีกมากมายคอยให้เราได้ลองดู และมีใครบางคนที่ตรงสุดทางยังคงเฝ้ารออยู่ คงมีวันเวลาและคราบน้ำตาให้เราได้เรียนรู้ (**) (*) (** + ***) (** + ***) (**) Translation: BACK TO THE REAL WORLD Clouds have covered the moonlight. Songs has faded away The night of a long dream is ending From tomorrow on, I’ll have to face the new morning Among those distant lights… alone * For the night of dreams, No matter how more much beautiful, Will eventually fade away The morning comes, the sun wakes us up It’s me back at the same old place In the end, there’s only myself and these familiar things ** Back to the real world Back to the real world Back to the real world With these familiar things I’ll treasure all these moments, every time the wind blew And got my heart drifting into this beautiful dream Because I now know, just this minute everything Will become just fading memories in my heart (*) *** There may still be many more journeys for us to take And there may be someone waiting at the end of the road Maybe days and tears are there for us to learn (**)
6.
เธอคงล้า มากับชีวิต ที่เดินทางเรื่อยไป สุดขอบฟ้า ใจคงได้พบ สักวัน ยังก้าวเดินตามความฝัน ดั่งจันทร์กลางนภา ที่พร่างพรายระยิบไกลลิบตา จากความฝัน วันคืนเปลี่ยนหมุน ผ่านมุมมองมากมาย เมื่อจุดหมาย ใกล้เพียงเอื้อมแขน จะไขว่คว้า ที่ปลายสุดขอบฟ้า หากจันทร์ลาโลกไป อย่าเฝ้ามอง อย่าร้องไห้เสียใจ * เพราะสิ่งที่ได้พบเจอ ไม่อาจงามงดเลิศเลอ แม้เธออาจวาดหวังฝันเอาไว้ ทุกเวลาและนาที กี่วันคืนและเดือนปี ที่คอยเวียนและหมุนวนเรื่อยไป ปล่อยใจให้หมอกผ่านพ้น ลองล่องลอยไปสักหน และเฝ้าดู ผู้คนผ่านเลยไป โลกยังหมุน วนอยู่อย่างนั้น สักวันคงได้มา สุดขอบฟ้า ด้วยสุดแรงฝัน ที่มีอยู่ ให้หัวใจได้เรียนรู้ อย่ามองดูแค่ที่เห็น ให้เข้าใจ สิ่งข้างในที่เป็น (*) (*) Translation: ON THE HORIZON You must be weary, journeying your whole life On the horizon, your heart should find it one day Following your dream like the moon on the sky Full of stars, sparkling far away From a dream, days and nights turned Through many different views When your destination is at your grasp On the horizon, if the moon says goodbye to earth Don’t linger. Don’t be sad. Don’t cry * Because the things you found might not be as perfect As you had expected or hoped for For every moment, minute, day, night, month, or year that keeps turning over and over Let the fog fade away from your heart Drift away for once And just watch people passing by The world still turns as always. One day will be yours On the horizon, with all your aspirations and might Let your heart learn. Don’t just look at things as they seem Understand them as what they are inside (*)

credits

released January 12, 2016

Album co-producer: Nuchnarpang Sinleunam
Cover photography: Sing Kiet Kong

license

tags

about

Varoot Bangkok, Thailand

Singer/Songwriter/Coder

contact / help

Contact Varoot

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Varoot, you may also like: